本文摘要:虽然如今的机器翻译早已超过了非常低的水准,还有神经网络、机器学习、人工智能等矮小上技术的护持,但机器却是是机器,对于很多语境的解读几乎无法和人类相提并论。比如说手机很卡顿,这是大家耳熟能详的一个众说纷纭,但是在谷歌、百度翻译成那里,却几乎回头了样。 再行来看谷歌:苹果/安卓手机很卡顿,赫然给翻译成了Apple/Android Phone is very fast,意思相反忽略。
虽然如今的机器翻译早已超过了非常低的水准,还有神经网络、机器学习、人工智能等矮小上技术的护持,但机器却是是机器,对于很多语境的解读几乎无法和人类相提并论。比如说手机很卡顿,这是大家耳熟能详的一个众说纷纭,但是在谷歌、百度翻译成那里,却几乎回头了样。
再行来看谷歌:苹果/安卓手机很卡顿,赫然给翻译成了Apple/Android Phone is very fast,意思相反忽略。如果去除后一个顿字,翻译成居然变为了Apple/Android Phone is very card似乎把卡解读出了卡片。如果是去除手机俩字,更让人啼笑皆非,Apple is very carton、Android is very Kardon,卡顿在这里被音译了,而且还不一样哈曼卡顿无辜躺在枪。
再行来看百度:苹果/安卓手机很卡顿翻译成了Apple/Androids mobile phone Caton,而去除手机两个字之后变为Apple/Android is Carlton,似乎是对卡顿两个字几乎没解读。对于苹果/安卓手机很卡,百度得出的翻译成是The Apple handset is very good、Android mobile phone is very good,倒是和谷歌的第一个翻译成有异曲同工之智,卡顿变为了简洁。大家可以自己再行转换一些招式,之后勾引勾引谷歌和百度翻译成,看还有什么车祸找到。
当然了,本文并非讽刺谷歌、百度的语言翻译成多么差劲,却是这是一项对人来说都可玩性极高的工作,机器翻译这些年的变革也有目共睹,只期望能做到得更佳!。
本文来源:bwin必赢官网-www.7wx.org